الترجمة الشفهية

الترجمة الشفھیة: التمكن من اللغة وسرعة البدیھة وخبرة التعامل مع الأخرین والثقافة العامة مدعومة بخبرة العمل والتواجد في المجتمعات العربیة والألمانیة تعد من السمات والخصائص الأساسیة للأداء المتقن والتنفیذ الممیز للترجمة الشفھیة.

تخصصت وتمیزت شركة أورینتد سولیوشنز في الترجمة الشفھیة التتابعیة (الترجمة عقب انتھاء المتحدث من الجملة أو الجمل)، ومن خلال مشروعات أورینتد سولیوشنز مع الشركات والھیئات الألمانیة خاصة في مجال التدریب بشقیھ النظري والعملي أصبح لدي منسوبیھا خبرة جیدة في مجالات عدیدة للترجمة الشفھیة و معرفة كبیرة بالمصطلحات المتخصصة والممیزة لتلك المجالات. وقد تخصصنا في خمسة مجالات رئیسیة:

  1. الترجمة الموجھة تدریبیا و/أو تسویقیا: نشأ ھذا النوع من الترجمة من حاجة وطلب فعلى في السوق، حیث أنھ في كثیر من الأحیان یكون لدى العمیل رسالة واضحة وجوھریة یرغب في نقلھا للمتدربین من شركاء العمل أو المندوبین أو منسوبي الشركة بالمنطقة العربیة. وھذه الرسالة تكون في الأغلب رسالة تسویقیة أو تدریبیة أو تقنیة لمنتج أو خدمة جدیدة سیتم طرحھا في السوق. لذا یحتاج المترجم والعمیل إلى عقد عدة جلسات توضیحیة للاتفاق على الطریقة المتبعة لنقل ھذه المعلومات، و یلجأ بعض العملاء إلى عقد دورة تدریبیة خاصة مختصرة للمترجم حتى تصل إلیھ الفكرة بشكل كامل ویقوم بدعم المدرب أثناء عملیة التدریب والشرح.
  2. ترجمة المحادثات والمفاوضات: ھذا النوع من الترجمة یكون في الغالب بین عدد محدود من الأشخاص، ویتطلب درجة عالیة من التركیز والحضور الذھني والنقل الدقیق للمعلومات المذكورة. كما یتطلب اختیار المترجم المناسب للموضوع والذي تتوفر فیھ المعرفة العلمیة لأساسیات الموضوع المتفاوض بشأنھ والمعرفة العامة للمصطلحات المستخدمة في المجال موضوع الترجمة.
  3. الترجمة المرافقة للوفود: ھناك عدة عوامل لابد أن تراعى عند القیام بھذا النوع من الترجمة، فلابد من مراعاة عدد أفراد الوفد، لأنه وبناء على ذلك سیتم اتخاذ قرار بشأن عدد المترجمین المطلوبین وإستخدام أدوات أو معدات داعمة من عدمه. كما أن معرفة مكان عقد الترجمة (فندق، مطار، معرض …) ومدة الترجمة (أقل من یوم أو عدة أیام) وطبیعة الترجمة (ترجمة متخصصة، موضوعات عامة …) تساعد في اختیار المترجم المناسب لأداء المھمة بشكل مرضي لجمیع الأطراف.
  4. الترجمة عن بعد: نشأ ھذا النوع من الترجمة مع انتشار وتغلغل التقنیات الحدیثة واستمرار استخدام التقنیات التقلیدیة كالتلیفون في دنیا الأعمال. وغالبا ماتكون الترجمة عن بعد مختصرة ومحدودة المدة والموضوعات، وتتطلب تجھیز المكان بشكل ملائم یحافظ على سریة وجودة المحادثة.
  5. الترجمة للمحاكم والجھات الرسمیة: الشروط المطلوبة للمترجمین المطلوبین للمحاكم وبعض الجھات الرسمیة غالبا ماتتطلب بجانب الخبرة والمعرفة أیضا أن یكون موثق ومعتمد ………